revisies


Is een tekst eenmaal vertaald, dan kunt u deze nog laten reviseren. Dit houdt in dat er een een tweede vertaler naar uw tekst zal kijken. Al sinds 2016 kunt u bij Stylo terecht voor het reviseren van allerlei soorten vertalingen vanuit het Frans naar het Nederlands en vice versa.

Denk hierbij aan de volgende soorten teksten:
 

  • (Zakelijke) correspondentie
     
  • Juridische teksten

 

  • Notariële aktes

 

  • Offiële documenten (geboorteaktes, pensioenoverzichten, diploma's etc)
     
  • Medische teksten
     
  • (Product-)beschrijvingen

 

  • Websites

 

  • Commerciële teksten

Extra taaldiensten:

  • Het vertalen van teksten vanuit het Frans naar het Nederlands en omgekeerd, waarbij de Franse vertaling wordt nagekeken door een native speaker Frans

    => Beëdigde vertalingen

  • Proofreading van vertalingen vanuit het Frans en vanuit het Nederlands

  • Post-editing (computervertalingen bewerken tot een aanvaardbare tekst)

  • Cursussen Frans

  • Het samenvatten van Franse teksten in het Nederlands

  • Redactie of correctie van Nederlandse teksten

Werkwijze

Wilt u een vertaling laten reviseren, dan houdt dat in dat de brontekst en de doeltekst naast elkaar worden gelegd en dat er wordt gecontroleerd of:

  • de inhoud van de tekst juist vertaald is;

  • de volledige tekst/ alle woorden vertaald zijn, niet-vertaalde tekst of woorden worden alsnog vertaald;

  • de doeltekst goed loopt en de boodschap goed overkomt in de desbetreffende cultuur;

  • de doeltekst geen taal- en/of spellingsfouten bevat en

  • of de lay-out goed overgenomen is.

Zowel bij het vertalen als bij het reviseren, kan er desgewenst gebruik worden gemaakt van een cat-tool (computerondersteund vertalen).

Stylo heeft een groot netwerk om kennis en kunde mee uit te wisselen. Het spreekt voor zich dat uw teksten altijd vertrouwelijk worden behandeld.

Vraag hier vrijblijvend een offerte aan.

Op alle leveringen zijn de algemene voorwaarden van het NGTV van toepassing.